****

В твоих глазах я больше не ищу
Того тепла, что прежде в них искала,
Не потому, что я искать устала,
А потому, что больше не хочу.
Я больше не ищу в тебе огня,
Того огня, что зажигает звезды,
Не потому, что без него не мерзну,
А потому, что он - не для меня.
Теперь пусть ждет тепла или огня
Та девушка, что, может, любит крепче,
Не потому, что ей с тобою легче,
А оттого, что разлюбила я.

Ей Богу, если бы

Ей Богу, если бы не знал авторство стиха, то предположил бы, что это сонет Шекспира в переводе Бориса Пастернака. Написан стих безупречно, блестящим стилем! Мододец!!

P. S. Вот сравните... (По стилю, довольно трудно отличить):

Шекспир. Сонет.
(перевод Бориса Пастернака)

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.

Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.

И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

Спасибо.

Спасибо.