130 соннет Шекспира

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Алексей,

Алексей, понравился стих! И больше всего строчка западает в память:
«А тело пахнет так, как пахнет тело»…
Молодец!

Так как же так?

Так как же так? Это ж не я молодец - Шекспир! А вот меня привлекла строчка "... И тонкой проволокой вьется прядь..." ( так я услышал стих в прочтении), а вот в оригинале она черная.

:)))) Знаешь, я и

:)))) Знаешь, я и не обратил внимания на название… :))) Я и не подумал, что это перевод… Хотя, хорошо перевести, тоже нужно суметь… :))

Юр,

так Маршак)))) Самуил Яковлевич который))))

Лена, да я знаю,

Лена, да я знаю, что Маршак хорошо переводил Шекспира…:) Я просто помню, как я прочитал Верлена в одном переводе и не проникся, а прочитал в другом и сразу полюбил…

а я переводные

а я переводные как-то не особо люблю.Всё равно многое ускользает.А хороший перевод - это можно смело приписывать авторство переводчику.

Лена, да

Лена, да понятно, что перевод есть перевод… в этом плане, я всегда вспоминаю Шевченко: на русском – я его не люблю, а на украинском – обожаю! Но другими-то языками не владею? :) так что, спасибо переводчикам за Верлена, Рембо и Шекспира! :)

А я заметил, что

А я заметил, что сонеты отлично переделываются в акростихи. Например, гляньте на приведенный сонет Шекспира. Первые буквы строк запрсто можно переделать в посвящение какой-нибудь Ениной Антонине.

Алексей

Ого! Красота! Ваша интерпретация?

На этот раз

На этот раз начальник нарисовал тебе красивую схемку!)))

Угу

Да уж )))