El viento y el Rel?mpago

Sobre aquello, como ellos daban de beber al arco iris de noche por el sol,
A los p?jaros romp?an los alas, cortaban el amor.
Me ha contado una vez un transe?nte.
Pero fui obligado pagar a ?l con palabras largo.

Las nubes se acumulaban, la lluvia se era fluido fr?o,
Y el transe?nte-viento hac?a creer.
Pensaba sobre luz y trataba muy
de comprender el cuadro, que ?l dibujaba.

Entraba volando de visita, so?aba por los sue?os,
Permit?a acostumbrarse r?pidamente al coraz?n.
Siete vientos no estaban de pie este transe?nte.
Ella dejaba de notar a todos los.

Y la luna de noche amenazaba con dolor
Y el sol poniente se apagaba es suave.
La vida de hecho corto, y aquello es m?s a los Rel?mpagos.
Y alrededor s?lo el viento cerca de ella volaba.

El mundo era devastado, siendo llenado el viento,
Se pintaba de p?rpura el cielo por el resplandor tormentoso.
Ha desaparecido de repente el sol, he sido arrancado en el precipicio.
Cayendo todos los cre?a que coger? el viento mi.

No, no oye la llamada, que ha pasado volando por el torbellino
Al paso en la parte, oscurecido por el sue?o.
Por las nubes de tormenta todos los ha eclipsado el cielo
En la espera - se acordar?, tomar? ?l.

No ha sidos rotos el Rel?mpago, solamente la oscuridad de la rotura
Ha enrollado como la serpiente abyecta ?vida.
Ser de esto no puede! ?l no pod?a olvidarme de mi!
Puedo aunque eternidad aqu? esperar.

Es aquello cuadro, que dibujaba una vez?
Ha comprendido todos los discursos que a m? dec?a en la noche.
Desde los tiempos m?s remotos el coraz?n fue m? es pobre
Probablemente demasiado tarde para mi amor

плохая рифма

Знаю, что рифма никакая. Но я плохо владею испанским =(
[Молния]

Перевод будет? )

Перевод будет? )

а перевод есть ))

Я надеялась, кто-нибудь вчитается, заинтересуется и переведет. Ну ладно.
Вот здесь перевод http://artbull.ru/content/veter-i-molniya
[Молния]

так надо было

так надо было сразу с переводом выкладывать

ну в чем и дело-то!

Перевод, во-первых, выложен уже давно
И он абсолютно не имеет значение в данном случае!!!!
Можно тогда сказать - "так надо было на русском сразу писать"
Я перевела на испанский не просто так...
Я перевела, чтобы услышали звучание того же значения, той же темы, тех же слов совсем в ином сказании, т.е. на другом языке.
А звуки имеют очень большое значение.

Вы меня просто не поняли. Не поняли красоту звуков мысли.
Я расстроена =(
[Молния]

да лан, не

да лан, не расстраивайся!!! клево звучит, но хочется и перевод, потом, но здеся

так здесь же перевод!!!!

стих называется ВЕТЕР И МОЛНИЯ
Можно зайти и посмотреть в списке автора
Ну могу и сюда прям забомбить, но тогда никто на испанский вариант не будет обращать внимание
[Молния]

Звездочка, не

Звездочка, не расстраивайся. Просто для некоторых, например для меня, что по-испански что по-японски :)
Красоту языку можно оценить если знаешь этот язык. Здесь испаноговорящих писателей не так много, я думаю :). Стих для узкой аудитории получился.

Для узкой )

Да. Ты прав, для узкой. не то слово.
Точнее для одного человека.
Я написала для человека, которого очень люблю разумеется на русском.
Но очень боюсь игнора и безразличия с его стороны, и в то же в ремя хотелось бы, что бы он прочел это. Поэтому я перевела его на испанский. Это хотябы хоть как-то его заинтересует. И может когда-нибудь его пересилит любопытство и он переведет его.
[Молния]

Верь.

Никогда не бойся. Я почему-то уверена, что этот человек откликнется. Ты главное верь, и тогда всё получится. Ведь не даром же говорится, что светлые мысли приносят везенье, а тёмные - беду.

Спасибо за поддержку

Может он и откликнется. Может он и поймет.
Но он настолько практичный человек, что ему не до моих стишков и не тем более до моих чувств. Но рано или поздно к человеку приходит просветление. и лучше поздно, чем никогда. Поэтому я подожду )
[Молния]