майские сны

* * *
Небо надвигалось на меня:
Белые цветы на голубом.
Песней угасающего дня,
Шумом ветра, трепетным крылом.

Блики золотые сквозь листву,
Пальчики дрожащие берез.
Светом разделяя синеву,
Облачаясь в мириады грез,

Запахами дивными пьяня,
Словно добрым дорогим вином -
Небо надвигалось на меня…
Миг – и сказка оказалась сном.

* * *
На самом краешке весны
Мне снятся розовые сны.

Мне снится бархатный закат
Уснувший яблоневый сад.

Вся в одуванчиках трава,
Примятая дождем едва.

Сирени дивные цветы,
Бескрайний небосвод и ты.

* * *
Нет в этой жизни запаха чудесней,
Чем яблони цветущей аромат.
Под трели воробьиной звонкой песни
Я утром выхожу в зеленый сад.

И радость всеми фибрами вдыхаю.
Зачем мне «Givenchy» или «Chanel»?!
Спасибо, Боже, за подарок в мае.
Прощай, холодный, слякотный апрель.

Все три

Все три сновидения очень чудесны, даже и сказать нечего... просто, спасибо за такой букет прекрасных майских снов.

Михаил, спасибо

Михаил, спасибо Вам за теплый отзыв. Рад знакомству.

И я очень рад.

И я очень рад. Жаль, что не читал ваши стихотворения до этого - исправлюсь :)))

В целом,

В целом, написано неплохо, но пара небольших замечаний есть:
Несогласованность в предложении "Мне снится бархатный закат и яблони цветущий сад.". Как может сад, который снится герою, состоять из одной яблони?
Далее, странное выражение "Под трели воробьиной звонкой песни". Насколько я знаю, трели воробьи не издают. Они в основном чирикают , так же как вороны каркают. Да и песнями их гомон и гам назвать трудно.
------------------------------------------------
Всё на свете субъективно
Потому и жить противно. (Шутю)

мне наверное

мне наверное повезло - я слышал песню воробья, он сидел под оконным карнизом и пел, да, именно пел, а не чирикал, как все другие...я был несказанно удивлен, это было очень рано...может 5 - 6 утра... интересно и необычно... песня состояла из мелодии, которая повторялась через небольшие перерывы...это был точно воробей.
а про яблоню - тут все просто: другими словами можно сказать - "яблоневый сад", но по крайней мере, уж никак - "яблоней цветущий сад"...в данном случае "яблони" и "яблоня" - синоним. Насколько я понимаю - в русском языке это можно.

а про яблоню -

"...а про яблоню - тут все просто: другими словами можно сказать - "яблоневый сад", но по крайней мере, уж никак - "яблоней цветущий сад"...в данном случае "яблони" и "яблоня" - синоним. Насколько я понимаю - в русском языке это можно"
Нет, в русском языке таких синонимов нет. Это просто противоречит правилам. Сказать "яблони цветущий сад", тоже самое что сказать "воробья летящая стая". Это просто не по-русски.
------------------------------------------------
Всё на свете субъективно
Потому и жить противно. (Шутю)

Не вижу ничего

Не вижу ничего зазорного в словосочетании "сад цветущей яблони" - прям название романа, весьма красиво.

Зазорного

Зазорного ничего нет. Просто такое выражение не согласуется с правилами русского языка. Бывает, что поэты придумывают новые слова и конструкции, ради какого-нибудь оригинального образа. В фразе "яблони цветущей сад" ничего оригинального нет. А несогласованность единственного и множественного числа просто для того чтобы выдержать размер стиха. На мой взгляд ломать согласованность ради размера в данном случае не стоило. Например, можно было построить фразу так : "Мне снился бархатный закат, цветущий яблоневый сад"
------------------------------------------------
Всё на свете субъективно
Потому и жить противно. (Шутю)

Справедливо, и

Справедливо, и вариант "Мне снился бархатный закат, уснувший яблоневый сад" - весьма удачен.
Однако я всегда говорил, что в поэзии можно все, это в прозе нужно быть строгим, а поэзия - пластична. Я в таких случаях всегда Хармса вспоминаю, вот он "гнул" стихи как хотел и получалось великолепно! Однако, опять же это мое мнение.

спасибо за

спасибо за вариант, который считаю оптимальным и он мне нравится.

к слову о яблоках

Так зачем значение фразы менять? Если сад был цветущим - почему стал уснувшим?
"Цветущий яблоневый сад"