Н.г.л.м.

Ночь чёрной кошкой улеглась у ног,
Пришла, лохматая, укутав в сонный бред.
Во тьме уютен маленький острог,
И лишь глаза твои рождают лунный свет..

Сплетенье рук, дыханье, аромат волос.
Дрожишь... Святая дрожь в объятьях сильных рук...
Нам позавидовал бы сам господь,
Не ведавший доселе сладких мук...
2008

Вольный перевод с поэтического образного :)

Н.г.л.м. Тюрьма (острог)
Ночь. Надзиратель. Женский блок
Бес вожделенья. Трепет рук
Наручники. Боль сладких мук.

Ухх

завернули, но идея и правда хороша))

Поклонница испанских танцев
И солнце северных равнин!

Эх,

Эх, хорошо...!
Только тут "Нам позавидовал сам господь," так и просится ещё один слог:
"Нам позавидовал БЫ сам господь",
или:
"Нам позавидовал И сам господь"
или:
(ваш вариант)

**Катя опять влезла со своими дурацкими правками...**
_______________________________
"Мне бы чуточку мозгов... Моя мама их так вкусно готовит..." (с)

Спасибо

Это упущение) Исправлю

Поклонница испанских танцев
И солнце северных равнин!