Неотвратимое Ш. Бодлер - поэтический перевод

Идея света, естество
Спустись до адовой стремнины.
Где среди грязи мглы и тины,
Не видно Богу ничего.

О, мой тоскливый Серафим,
Что ищет среди дней утехи.
Ты синих слез наполнил реки,
Ты с неба в ад, давно гоним.

Фиалки зацветут весной,
А ты уже на крае бездны
И все надежды бесполезны,
Когда потерян путь земной.

И в бесконечной маете,
Ты бьешься тихо в сети ловчей.
Среди бездонной тьмы и ночи,
Поранил крылья в темноте.

Ты упадешь в проклятый мир,
Где грешные мелькают лица,
Где едкий дым и воды Стикса
И вечный хаос наступил...

Здесь скоро ты сойдёшь с ума,
Здесь сотни желтых глаз во мраке,
Сверкают страшно смерти знаки
И лентой сильной вьётся тьма.

Корабль, скованный во льду,
Застывший, среди вод полярных,
Среди дорог своих усталых,
Заплыл сюда - попал в беду!

- Моралей много, суть одна:
Те судьбы, в коих нет спасенья,
И злое дело, без сомненья,
Творит умело, Сатана.

L'Irremediable

I

Une Idee, une Forme, un Etre
Parti de l'azur et tombe
Dans un Styx bourbeux et plombe
Ou nul ?il du Ciel ne penetre ;

Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tente l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar enorme
Se debattant comme un nageur,

Et luttant, angoisses funebres !
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les tenebres ;

Un malheureux ensorcele
Dans ses tatonnements futiles,
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumiere et la cle ;

Un damne descendant sans lampe,
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur,
D'eternels escaliers sans rampe,

Ou veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu'eux ;

Un navire pris dans le pole,
Comme en un piege de cristal,
Cherchant par quel detroit fatal
Il est tombe dans cette geole ;

- Emblemes nets, tableau parfait
D'une fortune irremediable,
Qui donne a penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu'il fait !