Падшим женщинам

Let I eagle, which likes the carrion.
Not little fallen womans else removal.
It fell, do not raise any tap.
And I fell, but will get up, that will gain the wife.

The Autumn 1983.

Миша! А

Миша! А интересно, чем тебя падшие женщины так привлекают?

Запахом.

Запахом.

Letiy, it is wonderful,but

Letiy, it is wonderful,but very difficult translate.

Селена. But I already

Селена.
But I already has translated. The Translation a little below. Thank you for response in english...

Аетий

Обалдеть! И всё это...вместо стиха про падших женщин!))))))))))

Лилия

Это не вместо, это оно и есть.
Перевожу:
Пусть я орёл, который любит падаль.
Не мало падших женщин ещё съем.
Она упала, не поднимешь краном.
И я упал, а встану, то женюсь.

Осень 1983г.

После этого стиха, так сказать, у меня был перерыв в стихотворчестве аж 11 лет.
Наверно повлияла женитьба и вследствии этого большая умственная занятость.
В этом стихе мне не нравится слово падаль, да и орёл этим не питается, только стервятники и прочие им подобные. Вот почему я и задёргался.))))))))
Спасибо....

Миша))))))

Ржунимагу))))))) ТЫ Лёшке...весь кайф обломал))))) Он там бедный переводит-переводит)))) до последней строчки, наверно, уже дошёл, а ты взял и перевод выложил)))))

Ты бы валялась,

Ты бы валялась, если знала, как я перевел. Выкладывать не буду, получился неприличный перевод, хотя для Аетия тормозов не бывает.

chilint

Ты меня заинтриговал! Я скинула племяннику в Германию...Он перевёл.....Примерно то-же и получилось....

Да, и

Да, и вправду.
Но он простит. Мы с ним однофамильцы и друзья.
А я и не знал, что ты из детсада. А говорила, что взрослая уже.))))))))))))

Миша)))

Мог бы догадаться.......По стихам.)))))))..Андрей их материт вечно...говорит-"детские они"))))))))

Тогда я тоже

Тогда я тоже буду материться.
Модераторы......Не спите.))))))))))))

Нифига!

Вот ис вис? Оу, мана фака
Вот как умеешь ты однако...
Сижу перевожу.

Алексей. Воспол

Алексей.
Воспользуйся автоматическим переводом, не порти свои мозги.))))))