Сонет №1 (перевод сонета Уильяма Шекспира).

(перевод Сонета №1 Уильяма Шекспира)

От розы ждем мы прибавленья,
Когда пора увянуть ей,
Чтоб новый цвет среди ветвей
Явил былой красы творенье.

Но ты, с собою обрученный,
Питая только свой очаг,
Ты сам себе жестокий враг,
В пиру на голод обреченный.

Ты, ставший украшеньем мира,
Весенней песни нежной лирой,
Упрятал суть свою в бутон.
Ты щедр в скупости, мой милый -
Ведь мир твоей души лишен!
Не уноси свой цвет в могилу!

07-08.08.2008

Шикарнейший

Шикарнейший перевод, вот что я Вам скажу!

Полина! А мне

Полина! А мне очень понравился твой перевод. Как-то неожиданно все это...Но красиво и ничуть не хуже, чем у Маршака! (другие переводы я не читала просто)
Удачи!:)

Спасибо,

Спасибо, Лена.)
А я читала и другие переводы, они не хуже, вот у В.Николаева например, мне переводы нравятся.
Решила вот тоже попробовать)

Поля… какой

Поля… какой ужас… это первый шаг в пропасть… упаси тебя бог переводить чужие стихи и думать чужими мыслями… у тебя должна быть своя жизнь и свои переживания… я просто не знаю, что там с тобой делается… не один ещё переводчик чужих стихов не снискал особой славы в народе… всё равно все знают автора…тебя срочно нужно спасать… выйди на улицу и поймай себе первого встречного… может, появятся стоящие стихи… невыдуманные, а настоящие… :))) кстати, там лучше сказать: «щедрый»… :)))

Юра, сколько

Юра, сколько букв! Ты многословен как всегда) По смыслу и в контексте лучше будет "щедр".
А насчет чужих мыслей, ну, тут кому что нравится. Перевод, на самом деле, вольный. Я попыталась передать суть, как можно ближе к оригинальному тексту (насколько уж смогла). По-моему, получилось неплохо)
Спасибо, что зашел ко мне в гости! Мне очень приятно))