Сонет №2 (перевод сонета Улиьяма Шекспира)

Сонет №2 (перевод сонета Уильяма Шекспира)

Когда возьмут тебя в осаду сорок зим,
Изрыв прекрасный лик траншеями жестоко,
Наряды юности, что нынче тешат око,
Бесцветной ветошью покажутся другим.

И люди спросят, где же прежняя краса,
Где юных лет твоих сокровище былое?
И будет ложью и пустою похвальбою,
Сказать оно в запавших глубоко глазах.

Но если скажешь: "Здесь дитя мое осталось,
Оно сведет мой счет, затмив седую старость". -
Заслужишь честь, хвалу и прежнюю любовь.
Пускай наследник о тебе напомнит мило.
Так даже в старости есть шанс родиться вновь,
И кровь взбодрить, когда она почти остыла!

09.08-10.08.2008

Оригинал.

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days?
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless prais.
how much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, "This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse",
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Превосходно!

Превосходно! самое главное дух передан!
И когда с оригиналом рядом, то как-то поинтересней звучит русский текст!

Спасибо за

Спасибо за отзыв) Даже удивительно, что меня тут еще кто-то читает :)
___________________________________
http://dovgalpolina.narod.ru/

Я тут недолго,

Я тут недолго, на сайте в смысле!
И Вы мне попались на глаза!))

Шекспир

Шекспир отдыхает!
Удачи, Полина.

Это я, кажется,

Это я, кажется, отдыхаю. Третий сонет оказался сложным для понимания даже с подстрочником)))
Но, я его обязательно добью!))

Очень надеюсь

Очень надеюсь вскоре прочесть! =)

Все нравится,

Все нравится, кроме 8 строки... Выбилась из ритма.
А ты можешь еще и оригиналы выкладывать? Мне было бы интересно.
А вообще мне очень нравится, когда люди занимаются поэтическим переводом. Респект и уважуха.

Спасибо,

Спасибо, Анна))
Оригинал могу выложить.
Я только не поняла, почему ритм выбился?

Мне кажется,

Мне кажется, что эта строчка слогово длиннее остальных. Я, правда не считала... Может приглючилось.

Да, Поля, да…

Да, Поля, да… вздыхаю… ты слышишь там на своём Урале, как я тут вздыхаю на юго-западной окраине России? :))) Это ж надо так исписаться… я просто не знаю что сказать… Полина Довгаль, как поэтесса, перестала существовать… всё… это конец… ещё один перевод убьёт меня окончательно… :))) ну, как так можно, честное слово? Что ты там о себе думаешь? Я боюсь, что скоро твой ник нужно переименовать как Шекспир? Лучше переводи меня с украинского на русский… я кину ссылку, если хочешь… :)))))

Юра, ты именя

Юра, ты именя просто избаловал вниманием!)) К чему бы это, интересно?)
Спасибо, что заглядываешь!)
Да никогда я не была "поэтессой", это ж только ты себя "поэтом" считаешь) Я скорее "литератор-любитель"))