Сумрачное существование

Мой перевод немецкого стиха...Автора точно не помню...Но получилось довольно таки не плохо по моему..

Когда спешишь ты утром ранним
На каторжную, нудную работу
Стоишь в толпе ты на вокзале
И с болью ты глотаешь свои горькие заботы
А город раскрывает глянец
Воронки миллионов лиц:
Два чужих глаза
Краткий взгляд
И взмах ресниц
И брови, и зрачки и веки
Что промелькнуло? Может жизни счастье
Но мимо, испарилось и не возвратить…

Идешь ты вдоль дороги жизни
и тысячи знакомых улиц промелькнет
вдруг на твой путь тебя направит,
потом вдруг снова оттолкнет…
моргнет и глаз,
душа спонтанно в звон вольется
И ты найдешь вдруг то, что ты искал,
Но лишь на несколько секунд,
Потом это опять все в будни окунется,
Всё, ты это навеки потерял…
Два чужих глаза,
Краткий взгляд
И взмах ресниц,
И брови, и зрачки, и веки
Что промелькнуло? Почему не повернуть всё вспять…
Но мимо, испарилось, и не возвратить опять…

Ты должен по пути пройтись
И мимо города наивно прогуляться
Увидеть пульса краткий стук
В тумане мрачном чужих рук
Возможно это враг твой,
А может даже верный друг.
А если это твой товарищ,
Что и в бою спасет от мук.
Он смотрит сквозь иль с высока
Проходит просто мимо,
Но видишь ты из далека, знакомая картина…
Два чужих глаза,
Краткий взгляд
И взмах ресниц,
И брови, и зрачки и веки
Что это было?
Можно ль людям это упустить!?
Но мимо, испарилось и не возвратить…

Спасибо за

Спасибо за перевод, мне понравился стих.

2Бобер

Ты знаешь этот стих только на немецком языке?
Незачто..Спасибо тебе.

Нет, я не знаю

Нет, я не знаю этот стих

Ясно.

Ясно.